Tradurre le ligue rare

Traduzioni · Lingue Rare Settore documentario · Produzione cinematografica

Zande.
Una lingua rara,
un documentario,
due giorni di ricerca.

Un cliente ci porta un documentario da sottotitolare dal Lingala all'inglese. In 30 minuti troviamo il traduttore. Poi scopriamo che la lingua nel video non è Lingala — è Zande, parlata a Dungu, nell'Haut-Uélé. E la storia vera comincia.

In sintesi
Cliente Le Bestevem Casa di produzione cinematografica italiana con vocazione internazionale e focus su temi sociali. Il documentario raccoglie testimonianze di giovani sopravvissuti alla violenza dell'LRA nella Repubblica Democratica del Congo.
Tipo di lavoro
  • Identificazione della lingua nel video (Zande)
  • Ricerca del traduttore madrelingua specializzato
  • Sottotitolazione Zande → Inglese
  • Coordinamento internazionale con Kinshasa
La sfida Una lingua con pochissimi traduttori al mondo Lo Zande è parlato da meno di un milione di persone tra DRC, Sud Sudan e Repubblica Centrafricana. Trovare un traduttore qualificato, disponibile e raggiungibile ha richiesto due giorni di ricerca e una rete di contatti costruita in quattro anni vissuti a Kinshasa.

Cosa ha reso questo progetto
diverso da tutti gli altri.

Una rete costruita in anni, non in ore

Trovare André Kisungu non è stato possibile con un database. È stato possibile grazie a quattro anni vissuti in Congo, a contatti mantenuti nel tempo e a un telefono che squillava a Kinshasa alle 8 di mattina.

Il traduttore giusto, non solo disponibile

André non parlava solo Zande. Aveva lavorato con i sopravvissuti dell'LRA ritratti nel documentario. Conosceva le storie, i luoghi, le persone. Questo ha fatto la differenza nella resa dei sottotitoli.

Coordinamento in condizioni estreme

Alluvione, blackout, furto del telefono. Quando l'unico modo per contattare il traduttore è aspettare che trovi un telefono da prestito in città, il coordinamento del progetto diventa qualcosa di molto diverso da una email.

Consegna rispettata

Nonostante tutto, i sottotitoli sono stati consegnati in tempo. Perché il rispetto delle tempistiche non è negoziabile — nemmeno quando il progetto porta a Dungu, nell'Haut-Uélé.

"A volte questo lavoro è email e fogli di calcolo. E a volte è qualcos'altro di completamente diverso. — Carolina Buglione, Business Development Manager, Byron"

Il risultato

I sottotitoli in inglese del documentario di Le Bestevem sono stati consegnati nei tempi concordati. Le testimonianze dei giovani sopravvissuti dell'LRA a Dungu — in Zande, una lingua parlata da meno di un milione di persone — sono ora accessibili a un pubblico internazionale. André Kisungu ha reso possibile una traduzione che nessun sistema automatico avrebbe potuto fare.

Hai bisogno di una
lingua rara?

Arabo, portoghese, lingue slave, africane, asiatiche — e le combinazioni più insolite. Se esiste un traduttore qualificato per quella lingua, Byron lo trova.

Avanti
Avanti

Traduzione giuridica, l'expertise che l'AI non può sostituire