Ogni parola
conta.
Davvero.
Traduzioni specialistiche, revisioni e localizzazioni per aziende, musei, fondazioni, università e istituzioni che devono comunicare con precisione in contesti internazionali. Un bilancio, un pannello espositivo e un contratto richiedono tre professionisti diversi, tre glossari diversi, tre sensibilità diverse: dal 2013 Byron lavora così, senza traduttori universali, con il professionista giusto per ogni progetto.
Combinazioni linguistiche
Dalle lingue europee più diffuse alle combinazioni rare, con un traduttore specializzato per ogni coppia linguistica.
Anni di esperienza
Dal 2013 al fianco di clienti corporate, istituzionali e culturali con un approccio sempre consulenziale.
Certificazione ISO 9001 EA35
Qualità verificata da ente terzo, per i servizi di traduzione e formazione linguistica.
























Il traduttore giusto
per ogni settore.
Non esiste un traduttore universale. Ogni ambito ha il suo vocabolario, le sue convenzioni, le sue sfumature. Per questo assegniamo ogni progetto al professionista con la competenza specifica richiesta, non al primo disponibile.
Traduzioni corporate
Documenti aziendali, report e bilanci, materiali HR, presentazioni, contenuti marketing, comunicazione interna ed esterna, materiali formativi e testi per stakeholder internazionali. Precisione terminologica e rispetto dei tempi, anche in caso di urgenze.
ITALO, Q8, Enel/Changee, Lottomatica, FCA Bank, Dexia CrediopTraduzioni museali e culturali
Cataloghi, pannelli espositivi, schede opera, testi curatoriali, apparati didascalici, guide audio, contenuti editoriali e materiali per mostre. Non basta trasferire il significato: occorre rispettare il contesto storico, artistico e curatoriale del testo.
MAXXI Roma, MAXXI L'Aquila, Palazzo Barberini, MART Rovereto, Castello di RivoliTraduzioni legali e istituzionali
Contratti, memorandum, documentazione societaria, atti, informative, testi amministrativi e comunicazione istituzionale. Massima riservatezza e traduttori con formazione giuridica specializzata.
Studio Ughi e Nunziante, Studio BDL, Studio Piselli Moreno, DAZN, Ronzoni GroupONG e cooperazione
Materiali per progettazione internazionale, report a donor, comunicazioni istituzionali e documentazione per organizzazioni no-profit attive in contesti multilinguistici.
ARCS Culture Solidali, Università Milano-Bicocca, VIS e organizzazioni internazionaliLingue rare,
standard invariato.
La nostra rete copre oltre 40 combinazioni linguistiche, incluse lingue con scarsa disponibilità di traduttori qualificati sul mercato italiano. Per ogni lingua, dalle più diffuse alle meno comuni, incluse arabo, portoghese, lingue slave, cinese e russo, applichiamo lo stesso processo: analisi preliminare, traduttore madrelingua specializzato per settore, revisione incrociata, controllo finale. La rarità della lingua non giustifica mai una riduzione della qualità.
Hai un testo specialistico o una combinazione linguistica complessa?
Raccontaci il progetto e ti aiuteremo a individuare il traduttore più adatto per settore, lingua e finalità del testo.
Qualità non è
una promessa.
È un processo.
Ogni progetto segue un processo strutturato in cinque fasi che garantisce coerenza terminologica, fedeltà al testo originale e resa finale pronta all'uso nel contesto di destinazione.
Le nostre traduzioni sono coperte da assicurazione professionale e gestite nel pieno rispetto della riservatezza, anche per i documenti più sensibili.
Certificati ISO 9001 EA35Analisi del testo e degli obiettivi
Valutiamo il testo, il settore, la combinazione linguistica e le esigenze specifiche del cliente prima di iniziare.
Assegnazione a traduttori qualificati
Affidiamo il progetto al professionista con la competenza di settore più adatta, non a un traduttore generico.
Traduzione
Il traduttore madrelingua lavora il testo rispettando terminologia, registro e contesto di destinazione.
Revisione linguistica e terminologica
Ogni traduzione viene revisionata da un secondo professionista per garantire coerenza e qualità.
Consegna e controllo finale
Verifica della formattazione, delle specifiche del cliente e consegna nel formato richiesto nei tempi concordati.
Combinazioni linguistiche
Incluse combinazioni rare: arabo, portoghese, lingue slave, cinese, russo.
Certificati EA35
Standard certificato da ente terzo per i servizi di traduzione professionale.
Assicurazione professionale
Ogni traduzione è coperta: il cliente è tutelato su ogni progetto.
Consegne urgenti
Gestite con lo stesso standard qualitativo dei progetti ordinari.
Quando un testo non ammette approssimazioni.
Ci sceglie chi ha bisogno che la traduzione regga il confronto con un pubblico esigente: un catalogo che accompagna una mostra, un contratto che vincola due parti, un bilancio che arriva agli stakeholder internazionali, un materiale HR che rappresenta l'azienda. In questi casi la differenza la fanno la competenza di settore e una revisione seria.
Puoi inviarci una descrizione del progetto, le lingue richieste, la scadenza e, se disponibile, qualche informazione sul testo da tradurre.
"Per tradurre i nostri testi alle Gallerie Nazionali Barberini Corsini ci rivolgiamo abitualmente a Byron Tree e le traduzioni sono sempre impeccabili: i nostri testi sono particolarmente complessi e i traduttori della Byron sono competenti, colti e abili nel cogliere sfumature essenziali."— Flaminia Gennari Santori, Direttrice delle Gallerie Nazionali Barberini Corsini
"Collaboriamo con Byron Tree da diversi anni e la qualità e la cura dedicata alla traduzione dei testi è sempre stata ottima, con consegne precise e veloci e un occhio di riguardo alla coerenza comunicativa."
"Servizio professionale e preciso nei tempi di consegna. Staff sempre disponibile nei confronti delle esigenze del cliente — utilizzato più volte nel corso degli anni sia da noi che da diversi nostri clienti."
"Un team di professionisti competenti e affidabili, che garantisce sempre un lavoro di qualità e puntualità nelle consegne. La nostra agenzia, da quando ha iniziato la collaborazione con Byron, non è più tornata indietro."
Progetti che
parlano da soli.
Tutti i case studies
Caravaggio 2025 — Palazzo Barberini
Traduzione specialistica IT→EN dei contenuti per la mostra immersiva inaugurata a marzo 2025.
Leggi il caso Legale · InternazionaleTraduzione giuridica — Studio BDL
Contratti, atti e documentazione cross-border per uno studio legale internazionale, dove ogni parola ha conseguenze legali.
Leggi il caso Corporate · Dal 2020ITALO — Partner ufficiale traduzioni
Partner ufficiale per le traduzioni italiano/inglese, dal marketing ai documenti interni. Una collaborazione continuativa ad alto volume.
Leggi il casoHai un testo da tradurre
o un progetto multilingue da gestire?
Raccontaci il tipo di documento, le lingue richieste e le tempistiche. Ti aiuteremo a valutare il processo più adatto e a ricevere un preventivo chiaro, generalmente entro 24 ore lavorative.